學(xué)術(shù)研究論文が専門(mén)的で、しかも世界に類(lèi)を見(jiàn)ない新しい成果を発表するものである以上、內(nèi)容を100%理解できる翻訳者はなかなかいません。しかし聖歐翻訳は、専門(mén)性に即した翻訳ができるよう、自分自身も研究をきわめたという専門(mén)家を翻訳者として採(cǎi)用しています。
翻訳者の居住國(guó)
翻訳者が地球の裏側(cè)にいるので、一日24時(shí)間休むことなくご依頼原稿を翻訳できる體制を整えています。
日英翻訳者の居住國(guó) | 英日翻訳者の居住國(guó) |
翻訳者の學(xué)歴
翻訳スキルと學(xué)歴は比例関係にあります。東京大學(xué)、大阪大學(xué)、東京工業(yè)大學(xué)、カリフォルニア大學(xué)、オックスフォード大學(xué)など世界各地の一流大學(xué)に在籍した翻訳者を採(cǎi)用しています。研究者、教授、醫(yī)師、ジャーナルの査読?編集者など、各分野の第一線で活躍しながら翻訳業(yè)もこなしている専門(mén)家もいます。彼らに共通するのは、
? 複雑な専門(mén)用語(yǔ)を使い慣れている
? 読解力?理解力に優(yōu)れている
? 専門(mén)分野の最新情報(bào)を熟知している
? 効率よく検索を行う
? 集中力が高い
? 読者を意識(shí)した訳文作成ができる
よい翻訳者は上記を満たしており、それには學(xué)歴が高い人であることが多いのです。